“КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ» ИЛИ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Каждый язык имеет свои собственные устойчивые обороты речи и итальянский язык — не исключение.

Устойчивые обороты речи принято называть идиомами или «крылатыми выражениями».

Очень часто при дословном переводе идиомы мы получаем непонятный смысл или просто набор слов.

В итальянском языке большинство устойчивых выражений связаны с человеческими органами. Ознакомимся с наиболее распространёнными идиомами, начиная с «головы» и до «пяток»:

 

Acqua in bocca! (дословно: вода во рту!) -Молчать!

Far venire l'acquolina in bocca (дословно: заставить течь водичку во рту) - Слюньки бегут

Rubare le parole dalla bocca (дословно: красть слова со рта)- Сорвать слова с губ

Avere i peli sul cuore (дословно: иметь волосы на сердце)- Иметь каменное сердце

Il tuo cuore e una capanna (дословно: твоё сердце и шалаш)- С милым рай и в шалаше

Al cuor non si comanda (дословно: сердцу не скомандуешь)- Сердцу не прикажешь

Farsi buon cuore (дословно: сделать хорошее сердце)- Решиться

Gran cuore (дословно: большое сердце)- Великодушный человек

Avere (prendersi) a cuore (дословно: иметь сердцу)-Принимать близко к сердцу

Col cuore nel mano (дословно: с сердцем в руке)- Положа руку на сердце

Avere la lingua biforcuta (дословно: иметь раздвоенный язык)- Иметь ядовитый язык

Avere la testa tra le nuvole (дословно: иметь голову между облаками) -Витать в облаках

Avere un cervello di gallina (дословноиметь куринные мозги) — Быть глупымкак курица

Avere il cervello di formica (дословно: иметь мозг муравья)- Быть невысокого интеллекта

Avere testa di turco (дословно: иметь голову турка) — Быть козлом отпущения

Avere testa di cavolo'/di legno/di rapa (дословно: иметь качан капусты/деревянную голову/репу)- Упрямый и глупый человек, который не прислушивается к советам других

Avere la testa quadrata (дословно: иметь квадратную голову)- Быть чокнутым, ненормальным.

Avere sale in zucca (дословно: иметь соль в тыкве)- Быть очень умным

Ne ho fin sopra i capelli! (дословно: это у меня выше волос)- Я этим сыт по горло!

La bocca della verità (рот правды)- «Уста правды», честный человек

Rimanere a bocca asciuta (дословно: оставаться с сухим ртом)- Остаться несолоно хлебавши

Al cavallo donato non si guarda in bocca (совпадает с русским вариантом)- Дарёному коню в зубы не смотрят

Avere il naso (дословно: иметь нос)- Иметь «нюх», интуицию

Avere la lingua lunga (дословно: иметь длинный язык)- Быть болтуном

Arricciare il naso (дословно: крутить, кучерявить нос)- Воротить, морщить нос

Tenere gli occhi aperti (дословно: держать глаза открытыми)- Быть начеку

Fare le orecchie da mercante (дословно: делать уши купца)- Притворяться глухим, делать вид, что не слышишь

Avere l'occhio lungo (дословно: иметь длинный глаз)- Быть предусмотрительным

Avere le spalle coperte (дословно: иметь плечи покрытыми)- Быть защищённым от чего-либо или кого-либо

Avere le mani fatate (дословно: иметь волшебные руки)- Иметь золотые руки

Lavarsene le mani (дословно: умыть руки)- Отстраниться от участия в чём-либо

Mettere le mani avanti (дословно: протягивать руки вперёд)- Оправдываться, защищаться

Alzare il gomito (дословно: поднимать локоть)- Бухать

Avere fegato (дословно: иметь печень)- Быть смелым

Essere in gamba (дословно: быть в ноге, на ногах)- Иметь хорошее здоровье

Prendere sottogamba (дословно: брать под ногой)- Недооценивать, не считаться с кем-либо

Учащимся