“КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ» ИЛИ ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
Каждый язык имеет свои собственные устойчивые обороты речи и итальянский язык — не исключение.
Устойчивые обороты речи принято называть идиомами или «крылатыми выражениями».
Очень часто при дословном переводе идиомы мы получаем непонятный смысл или просто набор слов.
В итальянском языке большинство устойчивых выражений связаны с человеческими органами. Ознакомимся с наиболее распространёнными идиомами, начиная с «головы» и до «пяток»:
Acqua in bocca! (дословно: вода во рту!) -Молчать!
Far venire l'acquolina in bocca (дословно: заставить течь водичку во рту) - Слюньки бегут
Rubare le parole dalla bocca (дословно: красть слова со рта)- Сорвать слова с губ
Avere i peli sul cuore (дословно: иметь волосы на сердце)- Иметь каменное сердце
Il tuo cuore e una capanna (дословно: твоё сердце и шалаш)- С милым рай и в шалаше
Al cuor non si comanda (дословно: сердцу не скомандуешь)- Сердцу не прикажешь
Farsi buon cuore (дословно: сделать хорошее сердце)- Решиться
Gran cuore (дословно: большое сердце)- Великодушный человек
Avere (prendersi) a cuore (дословно: иметь сердцу)-Принимать близко к сердцу
Col cuore nel mano (дословно: с сердцем в руке)- Положа руку на сердце
Avere la lingua biforcuta (дословно: иметь раздвоенный язык)- Иметь ядовитый язык
Avere la testa tra le nuvole (дословно: иметь голову между облаками) -Витать в облаках
Avere un cervello di gallina (дословно: иметь куринные мозги) — Быть глупым, как курица
Avere il cervello di formica (дословно: иметь мозг муравья)- Быть невысокого интеллекта
Avere testa di turco (дословно: иметь голову турка) — Быть козлом отпущения
Avere testa di cavolo'/di legno/di rapa (дословно: иметь качан капусты/деревянную голову/репу)- Упрямый и глупый человек, который не прислушивается к советам других
Avere la testa quadrata (дословно: иметь квадратную голову)- Быть чокнутым, ненормальным.
Avere sale in zucca (дословно: иметь соль в тыкве)- Быть очень умным
Ne ho fin sopra i capelli! (дословно: это у меня выше волос)- Я этим сыт по горло!
La bocca della verità (рот правды)- «Уста правды», честный человек
Rimanere a bocca asciuta (дословно: оставаться с сухим ртом)- Остаться несолоно хлебавши
Al cavallo donato non si guarda in bocca (совпадает с русским вариантом)- Дарёному коню в зубы не смотрят
Avere il naso (дословно: иметь нос)- Иметь «нюх», интуицию
Avere la lingua lunga (дословно: иметь длинный язык)- Быть болтуном
Arricciare il naso (дословно: крутить, кучерявить нос)- Воротить, морщить нос
Tenere gli occhi aperti (дословно: держать глаза открытыми)- Быть начеку
Fare le orecchie da mercante (дословно: делать уши купца)- Притворяться глухим, делать вид, что не слышишь
Avere l'occhio lungo (дословно: иметь длинный глаз)- Быть предусмотрительным
Avere le spalle coperte (дословно: иметь плечи покрытыми)- Быть защищённым от чего-либо или кого-либо
Avere le mani fatate (дословно: иметь волшебные руки)- Иметь золотые руки
Lavarsene le mani (дословно: умыть руки)- Отстраниться от участия в чём-либо
Mettere le mani avanti (дословно: протягивать руки вперёд)- Оправдываться, защищаться
Alzare il gomito (дословно: поднимать локоть)- Бухать
Avere fegato (дословно: иметь печень)- Быть смелым
Essere in gamba (дословно: быть в ноге, на ногах)- Иметь хорошее здоровье
Prendere sottogamba (дословно: брать под ногой)- Недооценивать, не считаться с кем-либо