АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ
Англичане очень любят животных и поэтому придумали различные идиомы, в которых фигурируют названия животных.
Рассмотрим наиболее употребляемые:
This place is a pigsty — Это свинарник
Pigs might fly - Чего только на свете не бывает
To make a pig's ear of something - Делать что-либо из рук вон плохо
The bee's knees - Высший сорт
To have a bee in your bonnet - Быть помешанным на чём-то
Busy as a bee - Трудиться как пчела
Knee-high to a grasshopper - От горшка два вершка
To have ants in your pants - Сгорать от нетерпения
To have butterflies in your stomach - Чувствовать дрожь, когда влюблён
Birdbrain — Человек недалёкого ума
A little bird told me - Слухами земля полнится
To have a bird's eye view - Смотреть с высоты птичьего полёта
To monkey around — Дурачиться
To make a monkey out of someone - Выставлять кого-либо дураком
Monkey business — Фокусы, проделки
To let the cat out of the bag — Проболтаться, проговориться
To put a cat among the pigeons - Пустить лису в курятник
There isn't enough room to swing a cat - Яблоку негде упасть
To flog a dead horse - Зря тратить силы
To eat like a horse - Иметь волчий аппетит
Straight from the horse's mouth - Из первых уст
To back the wrong horse - Поддерживать кого-то или что-то, что не способно выиграть или достичь успеха.
The hair of the dog - Спиртное на опохмелку
To be in the dog house - Быть в опале
To make a dog's dinner of something - Устроить бардак, провалить дело
A fish out of water - Не в своей тарелке
To cast pearls before swine — эту идиому используют, когда хотят сказать, когда кто-то тратит силы на кого-то или что-то, что не стоит того. Русский эквивалент: метать бисер перед свиньями.
There's something fishy about this - Это выглядит подозрительно
A big fish in a small pond - умный среди дураков
To have a tiger by the tail — иметь в колёсах палки; иметь сложную проблему
A paper tiger — страна или организация, кажущаяся сильной на первый взгляд, но на самом деле таковой не является.
An alley cat - человек без моральных ценностей, который ведёт распутный образ жизни
A cat gets one’s tongue — молчаливый человек. Русский эквивалент: проглотил язык
As poor as a church mouse — бедный, как церковная мышь
The black sheep of the family — кто-то в семье, кто имеет плохую репутацию. Русский эквивалент: в семье не без урода.
To serve as a guinea pig — тот, кого используют в качестве эксперимента. Русский эквивалент: подопытный кролик.