ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Как и в любом другом языке, фразеологизмы (идиомы) украшают живой разговорный язык и делают её более интересной.

Рассмотрим известные фразеологизымы, которые встречаются не только в разговорной речи, но и в письменной:


da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта

Daumen drücken - 1. желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! 2. спорт. болеть за кого-либо

am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т.е. далее вести мяч
da lachen ja die Hühner - курам на смех

Arsch der Welt - разг. у чёрта на куличках
aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»

Äpfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами
Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги»
Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник

harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою 
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben цыплят по осени считают

Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке»

Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды)

wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень»

Klappe zu, Affe tot - пиши пропало 
(jetzt ist aber) höchste/allerhöchste Eisenbahn - хватай мешки- вокзал отходит 
Stein des Anstoßes - камень преткновения

mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач 
wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь 

Учащимся