ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Как и в любом другом языке, фразеологизмы (идиомы) украшают живой разговорный язык и делают её более интересной.
Рассмотрим известные фразеологизымы, которые встречаются не только в разговорной речи, но и в письменной:
da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта
Daumen drücken - 1. желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! 2. спорт. болеть за кого-либо
am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т.е. далее вести мяч
da lachen ja die Hühner - курам на смех
Arsch der Welt - разг. у чёрта на куличках
aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»
Äpfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами
Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги»
Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник
harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - цыплят по осени считают
Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке»
Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды)
wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень»
Klappe zu, Affe tot - пиши пропало
(jetzt ist aber) höchste/allerhöchste Eisenbahn - хватай мешки- вокзал отходит
Stein des Anstoßes - камень преткновения
mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач
wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь