УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗИРУЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ НАЦИИ
Немцы отличаются практическим складом ума, обладают колоссальным терпением и добросовестностью в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, итальянцам и французам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на своё место, место, отведённое немецким духом. И все это находит своё отражение во фразеологизмах.
· Немецкая пунктуальность
nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!
zur Zeit (z. Z.) — вовремя
Zeit ist Geld — время – деньги
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостю – кости.
· Любовь к порядку
Ordnung ist das halbe Leben – порядок — основа всей жизни
Ordnung muss sein! – порядок превыше всего! (Великая крылатая фраза, которая больше всех даёт чёткое представление о немцах.)
Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии
· Отношение к работе
Arbeit adelt – труд облагораживает
Arbeit schändet nicht — работа — не позор
Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu — труд, умеренность и отдых — лучшая защита от болезней
· Целеустремлённость
seinen Zweck erreichen — добиться своей цели
seine Zwecke verfolgen — преследовать свои цели
der Zweck heiligt die Mittel — цель оправдывает средства
· Немецкая бережливость
Sparen ist verdienen – экономия состоит в том, чтобы больше заработать
Spare was, dann hast du was – экономь, и у тебя будет что экономить
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет)
· Страх
die Angst macht Beine - страх придаёт прыти
die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики
vor Angst vergehen — умирать от страха