УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗИРУЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ НАЦИИ

Немцы отличаются практическим складом ума, обладают колоссальным терпением и добросовестностью в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, итальянцам и французам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на своё место, место, отведённое немецким духом. И все это находит своё отражение во фразеологизмах.

· Немецкая пунктуальность

nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!

zur Zeit (z. Z.) — вовремя

Zeit ist Geld — время – деньги

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостю – кости.

· Любовь к порядку

Ordnung ist das halbe Leben – порядок — основа всей жизни

Ordnung muss sein! – порядок превыше всего! (Великая крылатая фраза, которая больше всех даёт чёткое представление о немцах.)

Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии

· Отношение к работе

Arbeit adelt – труд облагораживает

Arbeit schändet nicht — работа — не позор

Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu — труд, умеренность и отдых — лучшая защита от болезней

· Целеустремлённость

seinen Zweck erreichen — добиться своей цели

seine Zwecke verfolgen — преследовать свои цели

der Zweck heiligt die Mittel — цель оправдывает средства

· Немецкая бережливость

Sparen ist verdienen – экономия состоит в том, чтобы больше заработать

Spare was, dann hast du was – экономь, и у тебя будет что экономить

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет)

· Страх

die Angst macht Beine - страх придаёт прыти

die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики

vor Angst vergehen — умирать от страха

Учащимся